Etiquetas
Agente de policía, Atraco, campo de criptana, Cartero, Compañía de Ferrocarriles, Correspondencia, Dinero, Documentación, Duro, Estación, Factor de Correo, Francia, Inseguridad, La Mancha, Le Temps, Lettres d'Espagne, Periódico, Presa, Tren, Viajero, Záncara
Nos íbamos en los dos últimos artículos a Francia y allí nos quedamos hoy. Pero retrocederemos en el tiempo, y de 1935 nos iremos a 1873. Nos iremos a Francia porque la fuente de información en la que nos basaremos hoy es un periódico francés. La noticia, sin embargo, afecta a Campo de Criptana, pues a un suceso acontecido en sus proximidades se refiere la cuestión.

Historias del ferrocarril: Foto de José Manuel Cañas Reíllo (2016)
Ya en muchas otras ocasiones hemos referencia al clima de inseguridad que durante buena parte del siglo XIX se vivía en España… y también en La Mancha, como no podía ser de otra manera. Y cuando el tren hizo su aparición pronto fue presa predilecta de ataques a manos de bandas que buscaban apropiarse de dinero de la compañía de ferrocarriles y de los bienes, especialmente joyas de los viajeros, además de documentación postal que parecía ser especialmente golosa para los asaltantes.
Un suceso de este tipo se recogía en una información publicada por el periódico francés Le temps, núm. 4320, del 2 de octubre de 1873. El texto, titulado «Lettres d’Espagne» (Cartas de España) y fechado en Madrid, el 5 de febrero, se queja, precisamente, de ese estado de inseguridad. Cuenta que había bandas que interceptaban el tráfico ferroviario, y que eran frecuentes los ataques a trenes. Uno de los ataques había tenido lugar en la línea férrea entre las estaciones de Campo de Criptana y Záncara. He aquí el texto en francés; a continuación ponemos nuestra traducción española:
Sur le chemin du Midi, un nouveau vol à main armée a été commis hier entre la station de Criptana et de Zancara. Tous les voyageurs ont été dépouillés de leurs bijoux et de leur argent; les fonds de la Compagnie et ceux du gouvernement, en tout environ 30,000 duros, ont été enlevés, ainsi que la correspondance particulière et officielle.
Tout cela vous donne une idée de l’état general du pays, des conditions de sécurité personnelle dont on y jouit et de l’incapacité, de l’impuissance et de l’inertie du gouvernement.
Traducción:
En el ferrocarril del sur, un nuevo robo a mano armada se cometió ayer entre la estación de Criptana y la de Záncara. Todos los viajeros fueron despojados de sus joyas y de su dinero; se llevaron los fondos de la compañía y los del gobierno, en total unos 30,000 duros, así como la correspondencia particular y oficial.
Todo esto les dará una idea del estado general del país, de las condiciones de seguridad personal de las que se goza y de la incapacidad, impotencia e inercia del gobierno.
Y para colmo, los carteros y los factores del correo se pusieron en huelga. Los agentes de policía se tuvieron que hacer cargo del reparto de correspondencia en muchas regiones de España.
JOSÉ MANUEL CAÑAS REÍLLO